보아를 만나기 위해 간 곳은 칸의 한적한 고급 리조트였다. 칸영화제 레드 카펫 행사를 하루 앞두고, 바닷바람이 거세게 불어오는 리조트 해변 천막 안에서 바람을 피하기 위해 재킷을 몸에 두르고 앉아 있는 보아는, 무대 위에서보다 더 앳되고 발랄해 보였다. 보아를 인터뷰하기 위해 기다리는 일본 기자의 수가 한국 기자보다 훨씬 많다는 사실이 일본에서 보아가 누리는 스타덤을 실감하게 해주었다. 보아는 <헷지>의 한국과 일본 개봉판에서 헤더 역 목소리 더빙 연기를 선보였다. 두 나라의 언어로 한 동물(!)의 목소리 연기를 소화하는 일은 오랫동안 노래를 하고 일본에서 활동했던 그녀에게도 그리 녹록한 일은 아니었다. “일본판 녹음을 먼저 했는데, 어디에 강조점을 두고 말해야 하는지, 말 속도는 어떻게 해야 하는지, 발음은 어떻게 해야 하는지와 같은, 평소에 말할 때와 다른 부분에 훨씬 신경을 곤두세워야 했다. 포기할까도 생각했다. (웃음) 다만 애니메이션을 많이 봤고 좋아했으니까 활기차게 열심히 해 보이겠다고 생각했다. 덕분에 한국판 녹음 때는 훨씬 수월하게 진행되었던 것 같다. 주머니쥐인 헤더가 화를 내는 대목은 나도, 다른 분들도 대단히 만족한 부분이다.” 노래와 춤이 좋아서 3년의 트레이닝을 거쳐 국내 무대에 데뷔하고, 일본에 진출해 큰 성공을 거둔 보아가 이번 <헷지> 목소리 출연을 계기로 곧 연기에 도전하는 것은 아닐까. “영화를 무척 좋아하기는 해서 한국에서 쉴 때는 극장에 자주 간다. 극장 직원들도 이제 날 보고도 그냥 시큰둥하게 반응하고(웃음)…. 하지만 연기에 대한 구체적인 계획은 없다.” 노래를 부를 때와 사뭇 다른 다소 낮은 목소리로 또박또박 모범답안만 내놓는 보아는 자신을 ‘산업적 가치’로만 평가하는 시선에 대해서만큼은 목소리를 분명히 했다. “나도 한 사람의 인간이니까 돈으로 환산하지 않았으면 좋겠다.” 그제야 번쩍 깨달음이 왔다. 드라이브로 스트레스를 푼다는 보아는 이제 21살이 되었고, 더이상 소녀가 아니다. ‘넘버원’이 되겠다는 말 대신 “나는 나였으면 좋겠다”고 이야기한 그녀가 애틋해 보였던 것은 아마 그래서였을지도 모르겠다.
씨네21
검색
한국과 일본을 매료시킨 목소리
관련 영화
관련 인물
최신기사
-
[인터뷰] “유명한 소설을 각색할 때는 원작의 수준에 부응해야” <동조자> 돈 매켈러 공동 쇼러너·제작총괄(EP)·작가
-
[인터뷰] 철저한 베트남어의 구현 <동조자> 수전 다우니, 니브 피치먼 제작총괄(EP)
-
[인터뷰] ‘내 피의 역사를 더욱 깊이 이해하게 했다’, <동조자> 배우 호아 쉬안더, 샌드라 오
-
[인터뷰] “연출하고 싶게 만든 이유는 모든 에피소드에 있었다”, <동조자> 박찬욱 감독·총괄 프로듀서·공동 쇼러너
-
[리뷰] 베트남이라는 기억 전쟁, 비엣 타인 응우옌 소설을 박찬욱 감독의 연출로 시리즈화한 <동조자> 리뷰
-
[기획] 베트남 전쟁 그리고 스파이, <동조자> 리뷰와 제작진, 출연진 인터뷰
-
[인터뷰] <수사반장 1958> 한 시대의 아이콘이 된다는 것, 최불암 x 이제훈 인터뷰