[스페셜1]
“관객이 70% 이상 만족하도록”
2016-03-15
글 : 이예지
사진 : 오계옥
윤혜진

필모그래피

<나의 그리스식 웨딩2>(2016) <마이크롭 앤 가솔린>(2016) <싱 스트리트>(2016) <사우스포>(2015) <스틸 앨리스>(2014) <이미테이션 게임>(2014) <컬러풀 웨딩즈>(2014) <스윗 프랑세즈>(2014) <블루 재스민>(2013) <라스트 베가스>(2013) <로마 위드 러브>(2012) <하얀 리본>(2010)

영화 번역가, 강사 그리고 수입•배급사 대표. 번역가로 시작해 다양한 직함을 갖게 된 윤혜진 번역가는 될성부른 영화와 미드 마니아였다. 어릴 때부터 <라이온 킹> 등의 영화를 테이프가 늘어질 때까지 보며 대사를 죄다 외워버렸던 그녀는 <굿 와이프>를 비롯해 수많은 미드를 번역했고, <하얀 리본>으로 극장 개봉영화 번역을 시작해 재기 넘치는 <로마 위드 러브> 번역으로 이름을 알렸다. 이후엔 <블루 재스민> <이미테이션 게임> 등 영화 번역을 하며 영상번역학원 더라인 아카데미를 설립했고, 수입•배급사의 통•번역을 맡아 해외 마켓을 오가다 직접 수입•배급사 안다미로까지 차렸다. 종횡무진 활동하는 그녀를 당신도 어디에선가 본 기억이 있다면, 아마 예능 프로그램 <짝>의 골드미스 특집에서일 것이다. 다방면에 걸쳐 활동의 외연을 넓히고 있는 번역계의 멀티테이너, 윤혜진 번역가를 만났다.

-<로마 위드 러브> <라스트 베가스> 등 코믹한 번역으로 유명하다.

=<로마 위드 러브>를 번역할 때, 무조건 웃기게 해달라는 마케팅팀의 요청을 받았다. 안 그래도 재미있게 해야 관객이 좋아하지 않을까 생각하고 있던 차라 좀 오버해서 의역을 해봤다. 모니카(엘런 페이지)가 허세 부리는 장면에서 존(알렉 볼드윈)의 대사 “God, save me!”를 “지랄도 풍년이네”로 의역했고, “돋네”, “쩔어” 등 당시 유행하던 말들을 사용했다. 관객의 반응은 재미있다는 평이 반이었지만, 품격이 떨어진다는 평도 반이더라. (웃음) <로마 위드 러브>로 이름을 알린 후 맡은 <라스트 베가스>는 노인들이 총각 파티를 하는 영화이기에 “He lost it”을 “정신줄 놨어”로 의역하는 등 20대들의 말투를 사용했다. 한국이 문화적으로 흡수할 수 없는 내용일 때도 의역을 한다. 다국적 사위들이 등장하는 <컬러풀 웨딩즈>에서 이스라엘 사위에게 “꺼져, 팔라펠(이스라엘 전통음식)”이라고 말하는 대사가 있는데 팔라펠이 뭔지 한국 관객은 잘 모르지 않겠나. 그래서 “꺼져, 이스라엘 찐따”로 바꿨다. (웃음)

-유행어를 사용해 적극적으로 의역하는 까닭은 뭔가.

=영화 번역은 관객과 만나는 것이기에 관객이 70% 이상 만족하는 번역이 좋은 번역이라고 생각한다. 그를 위해선 어떤 관객이 이 영화를 볼 것인지 타깃을 파악하는 게 우선이다. 코미디나 대중적인 영화의 경우 많은 관객을 포용하기 위해 의역을 많이 하고, 한국 정서에 맞는 말들을 재미있게 응용하는 편이다. 연령대를 고려하는 것도 중요하다. <이미테이션 게임>에서 당시 유행가이던 <썸>의 가사를 차용해오는 등(64쪽 함혜숙 번역가의 ‘영화 번역가들이 겪는 의역과 오역 논란에 대하여’ 참조), 젊은 세대가 좋아할 만한 영화에선 그들이 쓰는 말을 활용하려고 한다. 너무 아카데믹한 것보다는 융통성이 필요한 거다. 반대로, 시네필의 취향에 맞춰 진지하게 접근하는 영화들도 있다. 이런 영화들은 직역이 잘 맞는다.

-어떤 영화들을 직역 위주로 번역했나.

=주로 미드를 번역하다 처음 번역을 맡은 극장 개봉영화가 미하엘 하네케 감독의 <하얀 리본>이다. 이건 자막으로 설쳐서는 안 되는 영화다. (웃음) 배경음악도 없고 흑백에 기본적인 단서만 주는 영화인데, 자막이 설명하겠다고 나서면 안 된다. 영상미로 승부하고, 자막을 최대한 죽여야 하기에 짧고 함축적으로 번역했다. 현재 감수 중인 알렉산더 소쿠로프 감독의 <프랑코포니아>도 비슷하다. 네 가지 언어가 사용된 영화인데, 이런 영화는 덧붙이거나 꾸미지 않고 명료하게 있는 그대로 번역하는 게 좋다.

-<굿 와이프> <화이트 칼라> 등 미드 번역도 많이 했는데, 미드와 영화 번역은 어떻게 다른가.

=케이블 방송용 미드는 직역과 의역 사이, 극장 개봉영화는 의역과 초월 번역(지나친 의역) 사이를 선호한달까. 미드는 전문 분야를 깊게 다루는 게 많아 자세하고 길게 직역을 한다. 분량과 방식도 다른데, 미드는 위아래로 18글자를 최대한 채워 6초간 길게 띄운다면, 영화는 2초씩 3번에 나눠 짧은 자막들을 내보낸다. 극장 스크린은 크니까 자막이 길게 배치되면 가독성이 좋지 않다.

-영상 번역을 가르치는 더라인 아카데미를 공동 설립하고, 현재는 강사로 있다. 교육을 시작한 까닭은.

=한국에서 영상 콘텐츠 분야가 활성화됐음에도, 영상 번역을 정식 학문으로 가르치는 기관이 없더라. 영상 번역은 출판 번역과 다르기에 전문적으로 가르치는 교육기관이 필요하겠다는 생각에서 함혜숙 번역가와 설립했고, 지금은 강사로 있다. 실력 있는 번역가들을 양성하고 그들이 자리잡도록 계열사 더라인미디어의 일을 연결시켜준다. 될 때까지 가르쳐주고 일자리도 제공하는 아카데미다. (웃음) 사실, 영상 번역가는 협회도 조합도 없고, 아무도 지켜주지 않아서 페이의 최저 기준도 없는 직업이다. 그런 상황에서 스스로를 지키고 발전할 수 있는 방법도 함께 모색하고자 한다.

-수입•배급사 안다미로의 대표이기도 하다.

=2012년부터 해외영화제와 마켓을 다니며 수입•배급사들의 통•번역을 해줬다. 서당개 3년이면 풍월을 읊는다고, 2년간 다니니 나도 영화를 사고 싶어지더라. 2014년 처음으로 <고양이 사무라이>라는 영화를 7천달러 주고 사봤다. 귀국해서 개인 사업자로 수입사 제인앤유를 설립하고, 독립영화 배급사 어뮤즈에서 배급했다. 14개관에서 5천명이 들었고, 부가판권이나 IPTV 매출도 기대보다 많이 잡혔다. 큰 걸 바라고 한 게 아닌데 재미있더라. 그걸 계기로 어뮤즈와 의기투합해 수입•배급사 안다미로를 설립했다.

-<백 투 더 퓨처> <백 투 더 퓨처2> 재개봉으로 안다미로의 필모그래피를 시작했다.

=돈이 없으니 아이디어로 승부해야 한다. (웃음) 남들이 안 하는 걸 하자는 주의다. 로버트 저메키스의 <백 투 더 퓨처> 시리즈를 정말 좋아했는데, 영화 속 미래가 2015년이라는 걸 떠올렸다. 배급사인 UIP 영국 본사에 찾아가 한국 배급권을 따냈다. 첫 영화라 목숨 걸고 준비했고, 두편 합쳐 3만명가량이 들었다. 직원들 몇달치 월급은 나오더라. (웃음)

-번역가와 강사, 수입•배급사 대표를 어떻게 병행해나갈 건가.

=안다미로를 설립하면서 더라인 아카데미에서는 공동 대표에서 수석 강사로 직함을 바꿔 부담은 덜하다. 안다미로는 번역가로서의 내 정체성을 지켜주고 배려해준다. 나는 영화를 보고 선택해서 가져오고, 배급과 마케팅은 다른 직원들이 알아서 하니 어려울 건 없다. 다양성 영화 중에서도 남들은 안 하는, 미처 찾지 못한 영화를 찾아내 수입•배급하려 한다. 번역가로선, 항상 쉬지 않고 달려왔다. 번역을 처음 시작하고 나서 지금까지 한번도 제안이 들어온 작품을 거절한 적이 없으니까. 이젠 나도 고르기도 하고, 대우받으며 번역하고 싶다. (웃음)

“어쩜, 일등석이었지 뭐니~”

“공감되는 영화가 번역도 잘 나온다. <블루 재스민> 영화 리뷰 댓글 중 ‘내 안에 재스민 있다’라는 댓글을 보고 한참 웃은 적이 있다. 많은 여자들의 마음속 어딘가에 재스민이 있을 거다. 번역을 맡았을 때, 완벽해 보이던 남자친구와 헤어지고서 생각했던 모든 게 허상인 것 같은 상태를 겪고 있었다. 재스민에 이입해서, 내가 평소에 동성 친구들끼리 쓰는 말투를 활용했다. ‘어머나’, ‘어쩜’ 같은 추임새와 ‘∼했지 뭐니’처럼 ‘∼니’로 끝나는 어미로 허영심 있고 과장된 캐릭터를 강조했다. 영화 속 상황과 당시 내 상황이 맞아서 그런지 재스민의 캐릭터가 잘 표현된 것 같다. (웃음)”

관객 웃기는 비결, 수시로 기록하는 유머노트

영화는 20대 관객층이 많기 때문에 그들이 어떤 말을 쓰는지 항상 주시하고 있어야 한다. <조선왕조실톡>을 비롯한 웹툰을 열심히 보고, 단체로 대화하는 ‘단톡방’(<짝> 출연진끼리 만든 단톡방이 가장 활성화되어 있다!)에서 재미있는 이야기가 나오면 자막에 써도 되겠느냐 묻고 아이패드에 만들어놓은 나만의 ‘유머노트’에 적어놓는다. 번역을 해놓고 감수할 때 유머노트에서 써먹을 만한 게 있으면 쓰곤 한다.

관련 영화

관련 인물